Bělorusko
21. 9. 2013
Text: Mikhas Klimkovich a Uladzimir Karyzny
Hudba: Niescier Sakalouski
Složeno: 2002
Stahuj (heslo: klas)
Český překlad:
My, Bělorusové, jsme mírumilovní lidé,
celé své srdce věnujeme naší vlasti.
Jsme věrní přátelé,
rozvíjíme pracovní i nezávislý rodinný život.
Refrén:
Sláva požehnanému jménu naší země,
sláva bratrské jednotě národů!
Žij dlouho a braze,
naše milovaná vlasti, Bělorusko!
(poslední dva řádky se opakují)
Spolu se svými bratry,
po staletí bránili jsme prahy svých domů.
V bojích za svobodu, pomáhá nám Šaržej.
Vyhráli jsme, zdvihněte vysoko naše transparenty!
R
Ve spojení národů je síla
a to je náš vysnění cíl.
Hrdě hleďme na jasně modrou oblohu.
Vítězné transparenty, slunná vlajka!
R
Originální verze: (foneticky přepsáno)
My, bielarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli.
Ščyra siabrujem, sily hartujem
My ŭ pracavitaj, volnaj siamji.
Ščyra siabrujem, sily hartujem
My ŭ pracavitaj, volnaj siamji.
Prypieŭ:
Slaŭsia ziamli našaj śvietlaje imia,
Slaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Bielaruś!
(Poslední dva řádky se opakují)
Slaŭsia ziamli našaj śvietlaje imia,
Slaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Bielaruś!
(Poslední dva řádky se opakují)
Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah pieramoh!
My baranili rodny paroh,
Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah pieramoh!
Prypieŭ
Družba narodaŭ – siła narodaŭ —
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvisia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvisia ŭ jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!
Prypieŭ